ORTOGRAFÍA REFORMADA.

Este artículo es, prácticamente, el mismo que llevaba por título POR LA REFORMA ORTOGRÁFICA, aunque sin la menor variación con respecto a lo escrito en el libro por Jesús Mosterín. En POR LA REFORMA ORTOGRÁFICA introduje alguna pequeña variación; éste es tal cual está en el libro. ¿Por qué la repetición? Sencillamente porque en éste se puede apreciar la reforma ortográfica que propone el autor de TEORÍA DE LA ESCRITURA.

Si keremos komunikar nos por eskrito unos kon otros, si keremos leer y eskribir, emos de azeptar todos el someter nos a una normatiba komún, a una ortografía. Kualkier ortografía, por mala ke sea, es preferible a la ausenzia de norma komún, pues la komunidad del kódigo es una kondizion inpreszindible de la komunikazion. Pero el ke nezesitemos una ortografía no signifika ke la aktualmente bixente sea la únika posible ni la mexor.
La mexor eskritura es la eskritura alfabétika perfekta, es dezir, la ke se axusta al prinzipio fonémiko. Es la mas fázil de aprender i de usar, la mas ekonómika i efikaz. Pero el prinzipio fonémiko se be limitado por las restrikziones transdialektal, semántika i morfémika anteriormente konsideradas. Pasa lo mismo ke kon una karretera ke deba unir dos ziudades. Lo mexor en prinzipio (lo mas efikaz i ekonómiko) es ke las una en línea rekta. Pero si entre medio ai algún desnibel, pendiente u obstákulo natural, puede ser preferible bordear lo. Tanbién bale la pena apartar se del trazado rekto para salbar algún árbol zentenario o algún monumento de interés. Lo ke sería absurdo es ke la karretera deskribiese kurbas peligrosas y zerradas en medio de la yanura i en ausenzia de obstákulos ke bordear o de monumentos ke salbar; si eso okurriese, abría ke reformar el trazado de la karretera, para aorrar tienpo, esfuerzo i gasolina, sin perder nada a kanbio. Lo mismo okurre kon la ortografía. En algunos kasos nos desbiamos xustifikadamente del prinzipio fonémiko. Pero otras desbiaziones son absurdas, no kontribuyen para nada al prozeso de la komunikazión, konstituyen una konplikazion engorrosa, antiestétika i sin kontrapartida de la eskritura i deben por tanto ser eliminadas mediante la korrespondiente reforma ortográfika.
La reforma de la ortografía aki propugnada tendría enormes bentaxas ekonómikas, pedagóxikas, zientífikas y estétikas. La ortografía alemana tiene un nibel de konplikazion parezido al de la española, i L. Weisgerber a kalkulado ke en Alemania se pierden al año mas de 200 miyones de oras de aprendizaxe (de alumnos) i mas de 7 miyones de oras de enseñanza (de maestros) en aprender, retener y exerzitar las patografías inútiles de la eskritura alemana. Un kálkulo probisional efektuado por mí i por algunos maestros de eskuela indika ke kada infante español dedika mas de 600 oras de su bida a aprender, retener i exerzitar la ortografía tradizional. Los ingleses i franzeses (¡i no digamos los cinos o xaponeses!) tienen ke enplear muco mas tienpo. Pero la reforma fonémika de la ortografía permitiría liberar la mayor parte de esas oras para aktibidades mas inportantes, espezialmente para adkirir una mayor soltura en el manexo del lenguaxe, una mayor fazilidad de espresion i un bokabulario mas riko.
Las “faltas de ortografía” (ke son defektos de la ortografía bixente i no del ke las “komete”) tiene tanbién nefastas konsekuenzias en la bida de los adultos. Mucos se sienten inibidos por el miedo a kometerlas i eskriben menos kartas, instanzias, petiziones, informes, etz., de lo ke arían kon una ortografía razional ke eliminase dicas faltas.
Xulio Kasares a señalado kómo el rezelo por toda reforma ortográfika ke sienten los mediokres ke ya an logrado dominar la ortografía tradizional se basa en el miedo a perder el miserable pribilexio ke tal dominio les konfiere. Pero Kasares inbita a estos semikultos a adoptar una aktitud mas positiba ante la reforma, diziéndose a sí mismos: ” ya ke no puedo liberarme de lucar a brazo partido kon un kasuismo ortográfiko konplikado i absurdo, me kabrá, por lo menos, la satisfakzion de no aber sido obstákulo, antes bien, de aber kontribuido a ke los niños de mañana puedan dedikar al kultibo del lenguaxe, ke es la mas fekunda ximnasia del pensamiento, todo el esfuerzo ke oi enplean en aprender la arbitraria distribuzion de letras inútiles i la alternazion kapricosa de signos dibersos para representar un solo sonido”. Kon esto podrian dedikar se los infantes a aprender a ablar i eskribir kon soltura, klaridad i prezision, en bez de perder el tienpo i esfuerzo memorizando arbitrariedades mediante los temidos diktados ortográfikos. “Lástima -eskribe Xosé Polo- ke los edukadores rekurran a estas pruebas tan taltas de sentido profundo i kreen éroes ke no nezesitarían serlo”. Akí biene a kuento la anékdota de Bertold Brecht, ke, al eskucar “dicosos los pueblos ke tienen éroes”, replikaba: “No, dicosos los pueblos ke no nezesitan éroes”. Lo ke nezesitamos no son mas éroes de la ortografía tradizional, sino una nueba ortografía ke aga innezesarios los éroes. La inplantazion de la reforma ortográfika fonémika, ke elimina de raiz la nezesidad de éroes de la eskritura, konstituye una polítika kultural inkonparablemente mas razional, filantrópika, barata i realista ke la sádika y utópika polítika alternatiba, ke pretende konbertir a la totalidad de la poblazion en éroes de la ortografía.
De todos modos, ni el tienpo perdido, ni los esfuerzos mal enpleados, ni el dinero despilfarrado, ni los traumas soziales induzidos son la peor konsekuenzia de la ortografía tradizional. Aún mas lamentable resulta la edukazion para la irrazionalidad, para la azeptazion ziega i akrítica de normas autoritarias inkonprensibles, i la frustrazion del sentido lóxiko inzipiente de los infantes. El gran linguista F. Brunot dezía en un informe dirixido al ministerio franzés de edukazion : “komo la mayor parte de las bezes resulta inposible fundamentar las normas ortográfikas en la razón, komo los sofismas y kontradikziones abundan en eya, la ortografía deskonzierta las fakultades lóxikas tan notables del infante i le abitúa a azeptar lo absurdo i a kreer ziegamente lo ke no konprende”.

He de confesar que me ha costado copiar el texto. Mi instrucción, además de atrofiarme el sentido lógico y malherir el crítico, ha fijado muy bien en mi cerebro las normas arbitrarias de la ortografía tradicional. Si hay algún error en el texto, algún gazapo de la ortografía tradicional, se debe a esto no a errores del autor o de edición.

  1. Carmen
    Enero 19, 2008 a las 2:43 am | #1

    La generación actual de niños y jóvenes, ya están creando esta ortografía libre. Mira sus mensajes de texto en sus celulares y en sus messenger, son oraciones y frases con unas cuantas letras, y ellos se entienden muy bien.

  2. Enero 19, 2008 a las 10:49 am | #2

    Hola Carmen. Efectivamente así es. Ellos están reformando la ortografía para desazón y escándalo de los puristas, que no dejan de dar voces de alarma. Probablemente porque, como dice el artículo POR LA REFORMA ORTOGRÁFICA, no quieren perder la “ventaja” que supone dominar la ortografía tradicional. Sienten que esta “revolución” protagonizada por infantes y jóvenes, desarrollada gracias a las nuevas tecnologías, ponen en peligro su estatus.

  3. Eddy
    Febrero 25, 2008 a las 2:56 am | #3

    Según entendí en el artículo original (Rebolusión ortográfika, por Guayú de Falkón en el 2000), la “ch” y la “j” siguen existiendo con sus fonemas de siempre, por lo que sigues escribiendo “mucho” (no “muco”) y “japoneses” (no xaponeses).
    He analizado un tanto lo que este cambio ortográfico podría significar, y realmente no me asusta el hecho de que gran parte de mi conocimiento ortográfico (que presumo es bastante) se vaya a la mierda, pero sí me parece asquerosa esta supuesta revolución en el aspecto estético. Por otra parte, a bastantes primates de la escritura les caería perfecto este cambio si se llegara a difundir… empero, paradójicamente, es a ellos a quienes menos interesa seguir ningún parámetro ortográfico establecido, por lo que les vendría dando lo mismo; y es a nosotros quienes influiría, a quienes ya el escribir bien no nos preocupa, pues lo hacemos tan mecánicamente como yo acomodo tildes sobre estas letras.

  4. Febrero 25, 2008 a las 7:54 pm | #4

    Hola, Eddy. Estoy de acuerdo contigo en que estéticamente esta reforma no pinta bien, pero con respecto a mucho discrepo. No existe la H en la reforma propuesta de modo que difícilmente podemos mantener el mucho y no el muco. Ya digo que he copiado es texto del libro de Jesús Mosterín, de modo que podría haber un error de imprenta y en lugar de muco fuera muxo o similares.

  5. Febrero 25, 2008 a las 8:04 pm | #5

    De todos modos, son más importantes los motivos aducidos en el artículo para la reforma que la cuestión estética. No se trata sólo de motivos económicos, de ahorro de energías, para profesores y alumnos, sino no sufrir daño alguno en la capacidad de razonar. Creo que no es poco. Si alguno tiene dificultades para entender lo que se dice en éste, recomiendo la lectura de POR LA REFORMA ORTOGRÁFICA, en el que se repite lo mismo que aquí, pero con la ortografía que hemos aprendido con tanto esfuerzo.

  6. Carlos Pablo Pineda
    Mayo 15, 2008 a las 11:46 am | #6

    En tu articulo también debiste omitir acentos porque, quien sustituye la “z” por la “s” y omite la “h”, jamás sabria poner un acento.

    Por cierto, para mi es mas dificil leer de esta manera.

    Me asustaría encontrar un solo libro así..

  7. Mayo 15, 2008 a las 1:51 pm | #7

    Hola Carlos Pablo. El artículo está redactado tal y como propone el autor del libro, Jesús Mosterín. Si en la actualidad ponemos acentos, además de usar la H, la B y la V, etcétera, no veo por qué le iba a resultar imposible a quienes se evitarían estos engorros.
    Es verdad que hemos aprendido una ortografía y, además de una estética discutible (al menos para mi gusto), parece difícil desenvolverse en la que propone el profesor Mosterín. Ese problema no lo tendrían quienes la aprendieran de un buen comienzo. Además de esto, he observado en mis hijas una tendencia a no entender los verbos irregulares. Ellas, antes de saber la manera correcta, decían ME HE PONIDO en lugar de ME HE PUESTO, etc. Por lo demás, no tengo noticias de que exista un libro escrito con la ortografía que se propone en TEORÍA DE LA ESCRITURA.

  8. VerdaKrajono
    Noviembre 11, 2009 a las 12:17 pm | #8

    Como curiosidad vean un pequeño pero interesante libro escrito con ortografía reformada (El gato negro) en la página:
    Komo kurjosidád bean un pekeño pero interesante libro eskrito kon ortografia ŕeformada (El gato negro) en la páxina:

    http://sites.google.com/site/verdakrajono/ortografia-reformada

  1. Aún no hay trackbacks